reviradas sens raras

Calao(C) content. Que sa calaòta l'aima...tojorn la nuèch e lo jorn ....








Sol, me daissas sol, com’ un nen

E las mieunas paraulas,se perdon,

Me sarri de tu per plorar sus ton sen,

E las mieunas paraulas s’envòlan

Ta boca ditz des mots falords

Que volontan tuar nostre amor.

Amiga, cal pas me nafrar lo còr.

E las mieunas paraulas s’atudon.

Me dis : me de que soi per tu ?

Que fau ieu, dins aquel monde ?

Ne vòli pas dintrar dins la ronda

Vòli n’en finir amb la quite paur.

E las mieunas paraulas s’abocan.

Me dises qu’as perdut lo gost.

Tornas e viras dins la cosina.

Sens remirar l’òrt enfestolit.

Praquo un castèl ai bastit,

De las parets de rimas garelas.

E disi las mieunas paraulas.

Per vincir lo mal e la mòrt !

Per vincir lo poison de l’arma !

E disi que caldriá tot quitar,

Per caminar endacòm mai...

E disi que nòstre amor es fòrt.

Coma al temps de la joventut.

E las mieunas pensadas s’envòlan.

Alara escote la nuèch prigonda.

La mieuna aurelha sus ton còr

Las mans sus tas ancas moflas.

Escote l’alba montar.

Coma una saba blanca.

E las mieunas paraulas s’enauron.

Per clavelar l’ombra del temps.

af






Seul,


tu me laisses seul, comme un enfant




Et mes paroles se perdent.



Et mes paroles s’envolent.




Ta bouche dit des mots dements,



Ils veulent tuer notre amour.



Amie, ne me blesse pas au cœur ..



E ma parole s’éteint.



Tu dis : « que suis-je pour toi ?



Que fais-je , moi, dans ce monde ?



Je ne veux pas entrer dans la ronde.



Je veux en finir avec cette peur. »



Et ma parole s’enterre.



Tu me dis que tu as perdu le goût de vivre.



Tu vas et viens dans la cuisine.



Sens voir le jardin dans tote sa splendeur.



Pourtant je t’ai batit un château .



Avec des murs de rimes boîteuses .



E je repète ma parole.



Pour vaincre le mal et la mort !



Pour vaincre le poison de m’âme !



Je dis qu’il faudrait tout quitter,



Pour cheminer plus loin…



Je dis que notre amour est assez fort.



Comme au temps de la jeunesse.



E mes pensées s’envolent.



Alors j’écoute la nuit profonde.



Mon oreille sur ton cœur,



Les mains sur tes hanches douces.



J’écoute l’aube monter.



Comme une sève blanche.



E ma parole se rehausse.



Pour clouer l’ombre du temps



af



Da sola, mi lasci solo come un bambino
E le mie parole si perdono.
Sono vicino alle lacrime sul tuo petto,
E le mie parole volano.
La tua bocca dice parole menti,
Vogliono uccidere il nostro amore.
Amico, non farmi male al cuore ..
E la mia parola va.
Tu dici: "Che cosa sono io per te?
Cosa sono io, io, in questo mondo?
Non andrò a tutto tondo.
Voglio chiudere questa paura.
"
E la mia parola seppellisce.
Lei dice che hai perso la voglia di vivere.
Tu vieni e vai in cucina.
Significato vedere il giardino nella sua gloria Tote.
Eppure, ho costruito un castello.
Con pareti di lame rime.
E ripeto il mio invito.
Per vincere il male e la morte!
Per superare il veleno madama!
Io dico che deve lasciare tutto,
A piedi ...
Io dico che il nostro amore è abbastanza forte.
Come ai tempi della gioventù.
I miei pensieri volano.
Poi ascoltare la notte oscura.
Il mio orecchio al tuo cuore
Mani sui fianchi dolce.
Ascolto il sorgere dell'alba.
Come una linfa bianca.
E la mia parola è rafforzata.
Per inchiodare l'ombra del tempo
af

Només, em deixes sol, com un nen
I es perden les meves paraules.
Estic a punt de plorar al teu pit,
I les meves paraules volen.
La seva boca diu paraules tos,
Ells volen matar el nostre amor.
Amic, no em facin mal al cor ..
I la meva paraula val.
Tu dius: "Què sóc jo per a tu?
Què sóc jo, jo, en aquest món?
No vaig a entrar a la ronda.
Vull acabar aquest temor.
"
I la meva paraula enterra.
Vostè diu que vostè va perdre la voluntat de viure.
Anar i venir a la cuina.
Significat veure el jardí en tota la seva glòria bossa.
No obstant això, he construït un castell.
Amb parets de coixos rimes.
I repeteixo la meva crida.
Per superar el mal i la mort!
Per superar el verí Senyora!
Jo dic que ha de deixar tot,
A peu ...
Jo dic que el nostre amor és prou forta.
Com en els dies de la joventut.
Jo vol els meus pensaments.
Llavors escolti a la nit fosca.
El meu sentit en el seu cor
Les mans als malucs dolça.
Escolto l'augment de la matinada.
Com saba blanca.
I és més gran la meva paraula.
Per clavar l'ombra del temps
af

Отдельно, то оставьте меня в покое, как ребенок
И потерял мои слова.
Я чуть не плакала на груди,
И мои слова летать.
Рот говорит словами ments,
Они хотят убить нашу любовь.
Друг, не обижай меня на сердце ..
Е мое слово идет.
Вы говорите: "Что я для вас?
Что я, я, в этом мире?
Я не буду вдаваться в переговорах.
Я хочу, чтобы положить конец этому страху.
"
И мои слова хоронит.
Вы говорите, что потеряли волю к жизни.
Вы приходите и идти на кухню.
Значение увидеть сад в своей славе Tote.
Но я построил замок.
Со стенами из хромые рифмы.
E Я повторяю мой призыв.
Для преодоления зла и смерти!
Чтобы преодолеть яд сударыня!
Я говорю ему следует оставить все,
Для ходьбы ...
Я говорю, что наша любовь достаточно сильна.
Как и в дни юности.
Я летаю мои мысли.
Тогда слушайте в темную ночь.
Мое ухо к вашему сердцу
Руки на бедрах сладкое.
Я слушаю заре подъема.
Как белый сок.
E усиливается мои слова.
Прибить Тень времени
AF


און מייַנע ווערטער זענען פאַרפאַלן.
איך בין נאָענט צו טערז אויף דיין ברוסט,
און מייַנע ווערטער פליען.
דיין מויל זאָגט ווערטער מענץ,
זיי וועלן צו האַרגענען אונדזער ליבע.
פריינד, זיי נישט שאַטן מיר אין האַרץ ..
E מיין וואָרט גאָוז.
איר זאָגן: "וואָס בין איך צו איר?
וואָס בין איך, זיך, אין די וועלט?
איך וועל נישט אַריינגיין אין די קיילעכיק.
איך וועלן צו ענדיקן דעם שרעק. "
און מיין וואָרט בוריעס.
איר זאָגן איר פאַרלאָרן דעם וועט צו לעבן.
איר קומען און גיין אין דער קיך.
טייטש זען דעם גאָרטן אין זיין גלאָריע טאָטע.
נאָך איך האָב בילט אַ שלאָס.
מיט וואָלז פון לאָם ריימז.
E איך איבערחזרן מיין רוף.
צו באַקומען בייז און טויט!
צו באַקומען די גיפט מאַם!
איך זאָגן ער זאָל לאָזן אַלץ,
צו גיין אַוועק ...
איך זאָגן אַז אונדזער ליבע איז שטאַרק גענוג.
ווי אין די טעג פון יוגנט.
איך פליען מיין טאָץ.
דערנאָך הערן צו דער פינצטער נאַכט.
מייַן געהער צו דיין האַרץ
האַנדס אויף דיין היפּס זיס.
איך הערן צו די פאַרטאָג העכערונג.
ווי אַ ווייַס זאַפט.
E מיין וואָרט איז ינכאַנסט.
צו טשוואָק די שאָטן פון צייט
אַף

Commentaires

Enregistrer un commentaire

Posts les plus consultés de ce blog

Encara una nuèch

l'escorsa